Skip to content

07 哥林多前书第7章



English



普通话



廣東話


文本

████    重点词汇
████    难点词汇
████    生僻词
████    词组 & 惯用语

[学习本文需要基础词汇量:8,000 ]
[本次分析采用基础词汇量:4,000 ]

林前7:1
Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry.
论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。



林前7:2
But since there is so much immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。


林前7:3
The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
丈夫当用合宜之分待妻子,妻子待丈夫也要如此。


林前7:4
The wife's body does not belong to her alone but also to her husband. In the same way, the husband's body does not belong to him alone but also to his wife.
妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。


林前7:5
Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁引诱你们。


林前7:6
I say this as a concession, not as a command.
我说这话,原是准你们的,不是命你们的。


林前7:7
I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
我愿意众人像我一样,只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。


林前7:8
Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I am.
我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。


林前7:9
But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。


林前7:10
To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
至于那已经嫁娶的,我吩咐他们,其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:“妻子不可离开丈夫。


林前7:11
But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。”


林前7:12
To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
我对其余的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。


林前7:13
And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。


林前7:14
For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁,并且不信的妻子就因着丈夫成了圣洁(“丈夫”原文作“弟兄”)。不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。


林前7:15
But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.
倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。


林前7:16
How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?


林前7:17
Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches.
只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。


林前7:18
Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised.
有人已受割礼蒙召呢,就不要废割礼;有人未受割礼蒙召呢,就不要受割礼。


林前7:19
Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God's commands is what counts.
受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么,只要守 神的诫命就是了。


林前7:20
Each one should remain in the situation which he was in when God called him.
各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。


林前7:21
Were you a slave when you were called? Don't let it trouble you -- although if you can gain your freedom, do so.
你是作奴隶蒙召的吗?不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。


林前7:22
For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord's freedman; similarly, he who was a free man when he was called is Christ's slave.
因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。


林前7:23
You were bought at a price; do not become slaves of men.
你们是重价买来的,不要作人的奴仆。


林前7:24
Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to.
弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。


林前7:25
Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。


林前7:26
Because of the present crisis, I think that it is good for you to remain as you are.
因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。


林前7:27
Are you married? Do not seek a divorce. Are you unmarried? Do not look for a wife.
你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。


林前7:28
But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.
你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。


林前7:29
What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;


林前7:30
those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;


林前7:31
those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
用世物的,要像不用世物;因为这世界的样子将要过去了。


林前7:32
I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs -- how he can please the Lord.
我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦;


林前7:33
But a married man is concerned about the affairs of this world -- how he can please his wife --
娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。


林前7:34
and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord's affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world -- how she can please her husband.
妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。


林前7:35
I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。


林前7:36
If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married.
若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。


林前7:37
But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin -- this man also does the right thing.
倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。


林前7:38
So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does even better.
这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。


林前7:39
A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.
丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。


林前7:40
In my judgment, she is happier if she stays as she is -- and I think that I too have the Spirit of God.
然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的灵感动了。


知识点

重点词汇
tempt [tempt] vt. 诱惑;引起;冒…的风险;使感兴趣 {cet4 cet6 ky toefl :4078}

virgin [ˈvɜ:dʒɪn] n. 处女 adj. 处女的;纯洁的;未经利用的,处于原始状态的 {cet6 ky :4131}

virgins [ˈvə:dʒinz] n. 处女,童男( virgin的名词复数 ); 童贞玛利亚(耶稣之母) { :4131}

deprive [dɪˈpraɪv] vt. 使丧失,剥夺 {cet6 ky toefl ielts :4489}

likewise [ˈlaɪkwaɪz] adv. 同样地;也 {cet4 cet6 ky toefl ielts :4530}

mercy [ˈmɜ:si] n. 仁慈,宽容;怜悯;幸运;善行 n. (Mercy)人名;(英)默西,默茜(女名);(法)梅西 {gk cet4 cet6 ky ielts :4991}

believer [bɪˈli:və(r)] n. 信徒;相信...者 {toefl :5362}

theirs [ðeəz] pron. 他们的;她们的;它们的 {zk gk :5421}

fulfill [fʊl'fɪl] vt. 履行;实现;满足;使结束(等于fulfil) {cet6 ky :5431}

reconciled ['rekənsaɪld] vt. 和解;调解;熨(reconcile的过去式及过去分词) { :5586}

marital [ˈmærɪtl] adj. 婚姻的;夫妇间的 {ky toefl ielts gre :6246}

devotion [dɪˈvəʊʃn] n. 献身,奉献;忠诚;热爱 {gk cet6 toefl :6466}

mourn [mɔ:n] v. 哀悼;忧伤;服丧 {gk cet4 cet6 ky ielts gre :6768}

unmarried [ˌʌnˈmærid] adj. [法] 未婚的;单身的;独身的 v. 离婚(unmarry的过去分词) {gk :7635}

compulsion [kəmˈpʌlʃn] n. 强制;强迫;强制力 {gre :9770}

Satan ['seitәn] n. 撒旦(魔鬼) { :10719}

improperly [im'prɔpəli] adv. 不适当地;错误地 { :11300}

trustworthy [ˈtrʌstwɜ:ði] adj. 可靠的;可信赖的 {toefl ielts gre :13072}


难点词汇
engrossed [ɪnˈgrəʊst] adj. 全神贯注的;专心致志的 v. 全神贯注(engross的过去分词) { :15345}

immorality [ˌɪmə'rælətɪ] n. 不道德;无道义;伤风败俗的行为 { :16553}

circumcision [ˌsɜ:kəmˈsɪʒn] n. 割礼;净心;[外科] 包皮环割术 { :18328}

undivided [ˌʌndɪˈvaɪdɪd] adj. 专心的;专一的;未分开的;完整的 v. 未分开(undivide的过去式和过去分词) {gk :19323}

unclean [ˌʌnˈkli:n] adj. 不纯洁的;行为不检的 { :20260}

sanctified ['sæŋktɪfaɪd] adj. 认可的,批准的;神圣化的 { :20602}

freedman ['fri:dmən] n. 自由民;被解放的奴隶 n. (Freedman)人名;(法、德)弗雷德曼;(英)弗里德曼 { :21576}

unbeliever [ˌʌnbɪˈli:və(r)] n. 异教徒;无信仰的人;不相信者 { :24848}

circumcised [ˈsə:kəmsaizd] vt. 割包皮;割除阴蒂;除去邪念 { :25918}

unbelieving [ˌʌnbɪˈli:vɪŋ] adj. 不相信的;多疑的 { :31988}

uncircumcised ['ʌn'sɜ:kəmsaɪzd] adj. 未受割礼的;异邦人的;非犹太人的 { :34139}


生僻词
uncircumcision ['ʌnˌsɜ:kəm'sɪʒən] n. 未受割礼的人们,无割礼,非犹太人


词组
a virgin [ ] [网络] 处女;一个处女;处女的慾望

by mutual consent [ ] na. 双方同意 [网络] 经双方同意;两厢情愿;两相情愿

devote ... to [ ] v. 把…贡献给 [网络] 致力于;献身于;把……献给

devote to [diˈvəut tu:] v. 把…贡献给 [网络] 致力于;献身于;把……献给

devote yourself to [ ] [网络] 致力

engross in [ ] 全神贯注,聚精会神,专心于;为…所吸引,吸引(注意)

mutual consent [ ] un. 双方同意 [网络] 协议;相互同意;一致同意

reconcile to [ ] v. 甘心,接受

The Virgin [ ] [网络] 处女;处女啦;处女座

the Widow [ ] [俚语]香槟酒(源自法国著名香槟酒的商标名)

to spare [tu: spɛə] [网络] 免受;多余;多余的

unmarried man [ʌnˈmæri:d mæn] 光棍儿

unmarried men [ ] 光棍儿 (unmarried man 的复数)

unmarried woman [ ] [网络] 闺女;怨女;未婚妇女

Virgin Is. [ ] [地名] 维尔京群岛 ( 加勒 )



单词释义末尾数字为词频顺序
zk/中考 gk/中考 ky/考研 cet4/四级 cet6/六级 ielts/雅思 toefl/托福 gre/GRE
* 词汇量测试建议用 testyourvocab.com