Skip to content

07 使徒行传第7章



English



普通话



廣東話


文本

████    重点词汇
████    难点词汇
████    生僻词
████    词组 & 惯用语

[学习本文需要基础词汇量:11,000 ]
[本次分析采用基础词汇量:4,000 ]

徒7:1
Then the high priest asked him, "Are these charges true?"
大祭司就说:“这些事果然有吗?”


徒7:2
To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran.
司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,


徒7:3
'Leave your country and your people,' God said,'and go to the land I will show you.'
对他说:'你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。'


徒7:4
"So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。


徒7:5
He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
在这地方 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。


徒7:6
God spoke to him in this way:'Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.
神说:'他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。'


徒7:7
But I will punish the nation they serve as slaves,' God said,'and afterward they will come out of that country and worship me in this place.'
神又说:'使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。'


徒7:8
Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。


徒7:9
"Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。 神却与他同在,


徒7:10
and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace.
救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。


徒7:11
"Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food.
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。


徒7:12
When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.
雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。


徒7:13
On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.
第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。


徒7:14
After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。


徒7:15
Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.
于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;


徒7:16
Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。


徒7:17
"As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.
及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,


徒7:18
Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt.
直到有不晓得约瑟的新王兴起。


徒7:19
He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。


徒7:20
"At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father's house.
那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。


徒7:21
When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.
他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。


徒7:22
Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。


徒7:23
"When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites.
他将到四十岁,心中起意,去看望他的弟兄以色列人。


徒7:24
He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。


徒7:25
Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
他以为弟兄必明白 神是借他的手搭救他们,他们却不明白。


徒7:26
The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying,'Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?'
第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:'你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?'


徒7:27
"But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said,'Who made you ruler and judge over us?
那欺负邻舍的把他推开说:'谁立你作我们的首领和审判官呢?


徒7:28
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?'


徒7:29
When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸,在那里生了两个儿子。


徒7:30
"After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。


徒7:31
When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord's voice:
摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:


徒7:32
'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look.
'我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。'摩西战战兢兢,不敢观看。


徒7:33
"Then the Lord said to him,'Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground.
主对他说:'把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。


徒7:34
I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.'
我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。'


徒7:35
"This is the same Moses whom they had rejected with the words,'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
这摩西,就是百姓弃绝说'谁立你作我们的首领和审判官'的; 神却借那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领、作救赎的。


徒7:36
He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert.
这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。


徒7:37
"This is that Moses who told the Israelites,'God will send you a prophet like me from your own people.'
那曾对以色列人说' 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我'的,就是这位摩西。


徒7:38
He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us.
这人曾在旷野会中和西乃山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。


徒7:39
"But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,


徒7:40
They told Aaron,'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt -- we don't know what has happened to him!'
对亚伦说:'你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。'


徒7:41
That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made.
那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。


徒7:42
But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?
神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:'以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?


徒7:43
You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.
你们抬着摩洛的帐幕和理番 神的星,就是你们所造、为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。'


徒7:44
"Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
我们的祖宗在旷野有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。


徒7:45
Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。


徒7:46
who enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;


徒7:47
But it was Solomon who built the house for him.
却是所罗门为 神造成殿宇。


徒7:48
"However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says:
其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:


徒7:49
"'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?
'主说:天是我的座位,地是我的脚凳,你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?


徒7:50
Has not my hand made all these things?'
这一切不都是我手所造的吗?'


徒7:51
"You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit!
你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵;你们的祖宗怎样,你们也怎样!


徒7:52
Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him --
哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了、杀了。


徒7:53
you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it."
你们受了天使所传的律法,竟不遵守。”


徒7:54
When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。


徒7:55
But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边,


徒7:56
"Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."
就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边!”


徒7:57
At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去,


徒7:58
dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.
把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。


徒7:59
While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."
他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”


徒7:60
Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.
又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。


知识点

重点词汇
sacrifices [ˈsækrifaisiz] n. 牺牲,损失;献身,供奉(sacrifice的复数) v. 牺牲,损失(sacrifice的单三形式) { :4068}

ruler [ˈru:lə(r)] n. 尺;统治者;[测] 划线板,划线的人 {zk gk cet4 cet6 ky :4145}

afterward ['ɑ:ftəwəd] adv. 以后,后来 {gk cet4 cet6 ky :4195}

trembled [ˈtrembld] 震颤 { :4432}

worship [ˈwɜ:ʃɪp] n. 崇拜;礼拜;尊敬 vt. 崇拜;尊敬;爱慕 vi. 拜神;做礼拜 {cet4 cet6 ky ielts gre :4576}

dwelling [ˈdwelɪŋ] n. 住处;寓所 v. 居住(dwell的现在分词) {cet4 cet6 ky toefl gre :4597}

covenant [ˈkʌvənənt] n. 契约,盟约;圣约;盖印合同 vt. 立约承诺 vi. 订立盟约、契约 {gre :4657}

throne [θrəʊn] n. 王座;君主;王权 vt. 使登王位 vi. 登上王座 n. (Throne)人名;(瑞典)特罗内;(英)特罗恩 {cet4 cet6 ky gre :4691}

furious [ˈfjʊəriəs] adj. 激烈的;狂怒的;热烈兴奋的;喧闹的 {cet4 cet6 ky toefl ielts :4734}

inheritance [ɪnˈherɪtəns] n. 继承;遗传;遗产 {toefl :4765}

foreigner [ˈfɒrənə(r)] n. 外地人,外国人 {zk gk cet4 cet6 ky :4887}

obeyed [əuˈbeid] vt. obey的过去式 v. 服从,听从( obey的过去式和过去分词 ); 遵守,遵循 { :4952}

obey [əˈbeɪ] vt. 服从,听从;按照……行动 vi. 服从,顺从;听话 n. (Obey)人名;(英、法)奥贝 {gk cet4 cet6 ky :4952}

betrayed [biˈtreid] v. 出卖,背叛(betray的过去分词形式) { :4974}

calf [kɑ:f] n. [解剖] 腓肠,小腿;小牛;小牛皮;(鲸等大哺乳动物的)幼崽 { :5425}

fulfill [fʊl'fɪl] vt. 履行;实现;满足;使结束(等于fulfil) {cet6 ky :5431}

Egyptian [i'dʒipʃәn] n. 埃及人;古代埃及语 adj. 埃及的;埃及人的 {gk cet6 ielts :5515}

egyptians [ɪˈdʒɪpʃənz] n. 埃及人 与古埃及相关的 古埃及人 埃及文化的 { :5515}

reconcile [ˈrekənsaɪl] vt. 使一致;使和解;调停,调解;使顺从 {cet6 ky toefl ielts gre :5586}

jealous [ˈdʒeləs] adj. 妒忌的;猜疑的;唯恐失去的;戒备的 {cet4 cet6 ky toefl ielts :5696}

amazed [əˈmeɪzd] v. 使…吃惊;把…弄糊涂(amaze的过去分词) adj. 惊奇的,吃惊的 { :5961}

shrine [ʃraɪn] n. 圣地;神殿;神龛;圣祠 vt. 将…置于神龛内;把…奉为神圣 {cet6 gre :6082}

tomb [tu:m] n. 坟墓;死亡 vt. 埋葬 n. (Tomb)人名;(英)图姆 {gk cet4 cet6 ky :6130}

descendants [dɪ'sendənts] n. 后代,晚辈(descendant的复数);子节点;衍生物 { :6138}

groaning [grɔ:nɪŋ] n. 呻吟;活塞在气缸内的不正常声;哼声 { :6209}

goodwill [ˌgʊdˈwɪl] n. [贸易] 商誉;友好;好意 n. (Goodwill)人名;(英)古德威尔 {gre :6487}

jacob ['dʒeikәb] n. 雅各(以色列人的祖先);雅各布(男子名) { :6690}

oppression [ə'preʃn] n. 压抑;镇压;压迫手段;沉闷;苦恼 { :6836}

famine [ˈfæmɪn] n. 饥荒;饥饿,奇缺 {cet4 cet6 ky toefl ielts gre :6925}

prophet [ˈprɒfɪt] n. 先知;预言者;提倡者 {cet6 ky gre :7159}

prophets [ˈprɔfits] n. 预言家, 先知( prophet的复数形式 ); 倡导者; 穆罕默德(伊斯兰教的创始人); (<圣经>旧约>和<希伯来圣经>中的)先知书 { :7159}

newborn [ˈnju:bɔ:n] adj. 新生的;再生的 n. 婴儿 { :7759}

Moses ['mәuziz] n. 摩西(《圣经》故事中犹太人古代领袖);立法者;领导者 { :8072}

sandals [sændlz] n. [服装] 凉鞋;[服装] 拖鞋(sandal的复数);便鞋 v. 使穿凉鞋(sandal的第三人称单数) { :8141}

isaac ['aizәk] n. 以撒(希伯来族长, 犹太人的始祖亚伯拉罕和萨拉的儿子);艾萨克(男人名) { :8205}

abraham ['eɪbrəˌhæm] n. 亚伯拉罕(男子名) { :9098}

miraculous [mɪˈrækjələs] adj. 不可思议的,奇迹的 {toefl gre :9336}

heavenly [ˈhevnli] adj. 天上的;神圣的;天国似的 adv. 无比;极其 {toefl :9350}

idols ['aɪdlz] n. 偶像(idol的复数) { :9381}

idol [ˈaɪdl] n. 偶像,崇拜物;幻象;谬论 n. (Idol)人名;(英)伊多尔 {toefl gre :9381}

Solomon ['sɒlәmәn] n. 所罗门(男子名);所罗门(古以色列国王大卫之子,以智慧著称);大智者,聪明人 { :10118}

Joshua ['dʒɒʃuә] n. 约书亚;约书亚书 { :10581}

patriarchs [ˈpeɪtri:ˌɑ:ks] n. 家长,族长( patriarch的名词复数 ); 主教 { :10741}

righteous [ˈraɪtʃəs] adj. 正义的;正直的;公正的 {ielts :10845}

oppressed [əˈprest] adj. 受压制的,受压迫的 v. 压迫;折磨(oppress的过去分词) { :11862}

aaron ['eәrәn] n. 亚伦(男子名);亚伦(摩西之兄,犹太教的第一祭司长) { :12804}

persecute [ˈpɜ:sɪkju:t] vt. 迫害;困扰;同…捣乱 {cet6 ky ielts gre :12900}

mistreating [mɪsˈtri:tɪŋ] v. 虐待( mistreat的现在分词 ) { :14559}

mistreated [mɪsˈtri:tid] v. 虐待(mistreat的过去分词) adj. 被虐待的 { :14559}

enslaved [enˈsleɪvd] n. 奴役(死亡金属乐队) { :14755}

avenged [əˈvendʒd] v. 为…复仇,报…之仇( avenge的过去式和过去分词 ); 为…报复 { :15208}

saul [sɔ:l] n. 索尔(男名) { :16436}

pharaoh ['færәu] n. 法老;暴君 { :16605}


难点词汇
circumcision [ˌsɜ:kəmˈsɪʒn] n. 割礼;净心;[外科] 包皮环割术 { :18328}

forefathers ['fɔ:] n. 祖先;先人(forefather的复数) { :18671}

israelites ['izriəlaits] n. 以色列人(Israelite的复数形式) { :19884}

Babylon ['bæbilәn] n. 巴比伦(古代巴比伦王国Babylonia的首都);繁华的都市,罪恶之都 { :20665}

tabernacle [ˈtæbənækl] n. 临时房屋;帐篷;神龛 vt. 把…置于神龛中 vi. 暂居;暂附肉体 { :22087}

sinai ['sainai] n. 西奈 { :23542}

Mesopotamia [.mesәpә'teimiә] n. 美索不达米亚(亚洲西南部) { :24723}

circumcised [ˈsə:kəmsaizd] vt. 割包皮;割除阴蒂;除去邪念 { :25918}

footstool [ˈfʊtstu:l] n. 脚凳 { :26103}

gnashed [næʃ] v. 咬牙切齿 n. 咬 { :28118}

deliverer [dɪ'lɪvərə] n. 拯救者;交付者;投递者 { :30243}

uncircumcised ['ʌn'sɜ:kəmsaɪzd] adj. 未受割礼的;异邦人的;非犹太人的 { :34139}

stoning ['stəʊnɪŋ] n. 河床铺石 { :35903}

treacherously ['tretʃərəslɪ] adv. 背叛地;危险地;靠不住地 { :36424}

Chaldeans [ ] (Chaldean 的复数) n. 古代巴比伦的迦勒底人, 予言者, 占星者, 迦勒底人用的闪族语 n. 迦勒底文化的, 迦勒底语言的, 迦勒底人的, 迦勒底的 { :40355}

Canaan ['keinәn] n. 迦南, 乐土 { :47674}


复习词汇
Egypt ['i:dʒipt] n. 埃及(非洲国家) { :3297}


生僻词
hamor [ ] [人名] 哈默

haran [ ] [人名] 哈伦

midian ['midiən] n. 米甸(《圣经·创世记》所载亚伯拉罕与其妻基土拉所生众子之一)

Molech ['mәjlek] n. 闪米族的神, 造成牺牲的可怖事物, 蜥蜴之一种

shechem [ ] [地名] [巴勒斯坦·以色列] 示剑(纳布卢斯的旧称)


词组
amaze at [ ] vt.对...感到惊奇

an angel [ ] [网络] 天使;一个天使;一位天使

burning bush [ˈbɜ:nɪŋ buʃ] un. 〔植〕卫矛属植物 [网络] 火烧荆棘;燃烧灌木;燃烧的荆棘

dare to [dɛə tu:] v. 胆敢 [网络] 敢于;要敢于;敢于用

dwelling place [ˈdwelɪŋ pleis] n. 住处 [网络] 住所;寓所;住地

educate in [ ] 在(某方面)教育〔训练〕(某人)

fall asleep [fɔ:l əˈsli:p] na. 入睡 [网络] 睡着;睡着了;睡觉

Father Abraham [ ] [网络] 生父亚伯拉罕;圣父亚伯拉罕;亚伯拉罕老爸

fell asleep [ ] [网络] 睡着了;睡著了;他很累所以马上就睡着了

flee to [ ] v. 投奔 [网络] 逃到;逃到…去;逃至

Glory ! [ ] 多么伟大!;[口语]哎呀!妙哇!天哪!

heavenly bodies [ ] n. “heavenly body”的复数 [网络] 天体;梦幻身材;龙飞凤舞

heavenly body [ˈhevənli: ˈbɔdi] n. 天体 [网络] 星球;星体;天听

hold a celebration [ ] 举行庆祝

in the Bush [ ] [网络] 丛林装束;在灌木丛中图片;在布什身上图片

jealous of [ ] adj. 嫉妒 [网络] 妒忌;嫉妒于;妒忌的

Mount Sinai [ ] [网络] 西奈山;西乃山;西奈山医院

newborn babies [ ] 产儿 赤子

newborn baby [ˈnju:bɔ:n ˈbeibi] [网络] 新生儿;产儿;新生儿赠言

not dare [nɔt dɛə] 不敢

sacrifice to [ ] 向…祭献; 为…牺牲〔奉献〕…, 舍弃…以得到…

sin against [ ] v. 违犯 [网络] 得罪;罪者

the bush [ ] [网络] 灌木丛风格;丛林;矮树丛

the Prophet [ ] na. (伊斯兰教祖)穆罕默德 [网络] 先知;预言家;预言者

the tabernacle [ ] [网络] 会幕;帐幕;礼拜堂

the tomb [ ] [网络] 活人墓;坟墓;法老墓

tremble with [ ] v. 由于…而发抖 [网络] 因……而发抖

tremble with fear [ˈtrembl wið fiə] na. 吓得发抖 [网络] 不寒而栗;胆战心惊;丧胆



单词释义末尾数字为词频顺序
zk/中考 gk/中考 ky/考研 cet4/四级 cet6/六级 ielts/雅思 toefl/托福 gre/GRE
* 词汇量测试建议用 testyourvocab.com