Skip to content

03 出埃及记第3章



English



普通话



廣東話


文本

████    重点词汇
████    难点词汇
████    生僻词
████    词组 & 惯用语

[学习本文需要基础词汇量:6,000 ]
[本次分析采用基础词汇量:4,000 ]

出3:1
Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to Horeb, the mountain of God.
摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日,领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山,


出3:2
There the angel of the LORD appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up.
耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。


出3:3
So Moses thought, "I will go over and see this strange sight -- why the bush does not burn up."
摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?”


出3:4
When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, "Moses! Moses!" And Moses said, "Here I am."
耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”


出3:5
"Do not come any closer," God said. "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground."
神说:“不要近前来,当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”


出3:6
Then he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob." At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。


出3:7
The LORD said, "I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.
耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。


出3:8
So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey -- the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。


出3:9
And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.
现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。


出3:10
So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt."
故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”


出3:11
But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?"
摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”


出3:12
And God said, "I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain."
神说:“我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。”


出3:13
Moses said to God, "Suppose I go to the Israelites and say to them,'The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me,'What is his name?' Then what shall I tell them?"
摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:'你们祖宗的 神打发我到你们这里来。'他们若问我说:'他叫什么名字?'我要对他们说什么呢?”


出3:14
God said to Moses, "I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites:'I AM has sent me to you.'"
神对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:'那自有的打发我到你们这里来。'”


出3:15
God also said to Moses, "Say to the Israelites,'The LORD, the God of your fathers -- the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob -- has sent me to you.' This is my name forever, the name by which I am to be remembered from generation to generation.
神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:'耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。'


出3:16
"Go, assemble the elders of Israel and say to them,'The LORD, the God of your fathers -- the God of Abraham, Isaac and Jacob -- appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt.
你去招聚以色列的长老,对他们说:'耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。


出3:17
And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites -- a land flowing with milk and honey.'
我也说要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。'


出3:18
"The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him,'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God.'
他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:'耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。'


出3:19
But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。


出3:20
So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go.
我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。


出3:21
"And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。


出3:22
Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians."
但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人要金器、银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴,这样你们就把埃及人的财物夺去了。”


知识点

重点词汇
elders [ˈeldəz] n. 长老;尊长(elder的复数) n. (Elders)人名;(英)埃尔德斯 { :4056}

sacrifices [ˈsækrifaisiz] n. 牺牲,损失;献身,供奉(sacrifice的复数) v. 牺牲,损失(sacrifice的单三形式) { :4068}

disposed [dɪˈspəʊzd] v. 处理;配置;使适应(dispose的过去分词);使有倾向 adj. 有…倾向的;打算做…的;有某种健康状态的 {toefl gre :4101}

compels [kəm'pelz] v. 强迫 { :4449}

worship [ˈwɜ:ʃɪp] n. 崇拜;礼拜;尊敬 vt. 崇拜;尊敬;爱慕 vi. 拜神;做礼拜 {cet4 cet6 ky ielts gre :4576}

misery [ˈmɪzəri] n. 痛苦,悲惨;不幸;苦恼;穷困 n. (Misery)人名;(法)米斯里 {cet6 ky toefl ielts :4674}

flock [flɒk] n. 群;棉束(等于floc) vi. 聚集;成群而行 vt. 用棉束填满 n. (Flock)人名;(德、瑞典)弗洛克 {cet4 cet6 ky toefl ielts gre :5337}

egyptians [ɪˈdʒɪpʃənz] n. 埃及人 与古埃及相关的 古埃及人 埃及文化的 { :5515}

mighty [ˈmaɪti] adj. 有力的;强有力的;有势力的 adv. 很;极;非常 n. 有势力的人 {cet6 toefl ielts gre :5620}

jacob ['dʒeikәb] n. 雅各(以色列人的祖先);雅各布(男子名) { :6690}

spacious [ˈspeɪʃəs] adj. 宽敞的,广阔的;无边无际的 {cet6 ky toefl ielts gre :7068}

Moses ['mәuziz] n. 摩西(《圣经》故事中犹太人古代领袖);立法者;领导者 { :8072}

sandals [sændlz] n. [服装] 凉鞋;[服装] 拖鞋(sandal的复数);便鞋 v. 使穿凉鞋(sandal的第三人称单数) { :8141}

isaac ['aizәk] n. 以撒(希伯来族长, 犹太人的始祖亚伯拉罕和萨拉的儿子);艾萨克(男人名) { :8205}

abraham ['eɪbrəˌhæm] n. 亚伯拉罕(男子名) { :9098}

hebrews ['hi:bru:z] n. [圣经]希伯来书(新约之一卷) { :9342}

favorably ['feɪvərəblɪ] adv. 顺利地;亲切地;好意地 { :10196}

plunder [ˈplʌndə(r)] n. 抢夺;战利品;掠夺品 vt. 掠夺;抢劫;侵吞 vi. 掠夺;盗窃 {cet6 toefl ielts gre :11475}


难点词汇
oppressing [əˈpresɪŋ] v. 使烦恼( oppress的现在分词 ); 压迫,压制 { :13013}

pharaoh ['færәu] n. 法老;暴君 { :16605}

israelites ['izriəlaits] n. 以色列人(Israelite的复数形式) { :19884}

Canaanites [ ] n. 迦南人(Canaanite的复数形式) { :33242}

Hittites [ ] 赫梯(上古的一个强国,其强盛期在公元前2000年至前1200年之间,中心在今小亚细亚中、东部) { :35858}

Jethro [ ] 杰思罗(人名) { :41992}


复习词汇
Egypt ['i:dʒipt] n. 埃及(非洲国家) { :3297}


生僻词
Amorites [ ] (AMorite 的复数) n.亚摩利人(语)

Hivites [ ] [网络] 希未人;将希未人;希末人

Horeb ['hɔ:reb] n. (基督教《圣经》中所说的)何烈山(即西奈山)

jebusites [ ] [网络] 耶布斯人;和耶布斯人

midian ['midiən] n. 米甸(《圣经·创世记》所载亚伯拉罕与其妻基土拉所生众子之一)

perizzites [ ] [网络] 比利洗人;比力洗人;比色人


词组
a bush [ ] [网络] 灌木

a land flowing with milk and honey [ ] na. 鱼米之乡 [网络] 流奶与蜜之地;流淌着奶与蜜之地;流乳与蜜的地方

Flame of fire [ ] n. 火焰 [网络] 光焰;光华

flock to [ ] [网络] 蜂拥而至;成群结队地去;聚集

land flowing with milk and honey [ ] 富饶之国[源自《圣经》]

milk and honey [milk ænd ˈhʌni] na. 乳和蜜(般的享受);丰饶 [网络] 牛奶和蜂蜜;富饶;繁荣

sacrifice to [ ] 向…祭献; 为…牺牲〔奉献〕…, 舍弃…以得到…

slave driver [sleiv ˈdraivə] na. 奴隶监督人;残酷的老板[监工] [网络] 监工型;监督奴隶工作者;奴隶监工

slave drivers [ ] na. 奴隶监督人;残酷的老板[监工] [网络] 奴隶的驱赶者

the bush [ ] [网络] 灌木丛风格;丛林;矮树丛

the elder [ ] [网络] 长老;长者;年长的


惯用语
'the lord



单词释义末尾数字为词频顺序
zk/中考 gk/中考 ky/考研 cet4/四级 cet6/六级 ielts/雅思 toefl/托福 gre/GRE
* 词汇量测试建议用 testyourvocab.com