Skip to content

02 以斯帖记第2章



English



普通话



廣東話


文本

████    重点词汇
████    难点词汇
████    生僻词
████    词组 & 惯用语

[学习本文需要基础词汇量:9,000 ]
[本次分析采用基础词汇量:4,000 ]

斯2:1
After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
这事以后,亚哈随鲁王的忿怒止息,就想念瓦实提和她所行的,并怎样降旨办她。


斯2:2
Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
于是王的侍臣对王说:“不如为王寻找美貌的处女。


斯2:3
And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:
王可以派官在国中的各省,招聚美貌的处女到书珊城(或作“宫”)的女院,交给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。


斯2:4
And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。


斯2:5
Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
书珊城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、睚珥的儿子。


斯2:6
Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
从前巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王耶哥尼雅(又名“约雅斤”)和百姓从耶路撒冷掳去,末底改也在其内。


斯2:7
And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子又容貌俊美,她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。


斯2:8
So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
王的谕旨传出,就招聚许多女子到书珊城,交给掌管女子的希该;以斯帖也送入王宫,交付希该。


斯2:9
And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.
希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的份,又派所当得的七个宫女服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。


斯2:10
Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。


斯2:11
And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
末底改天天在女院前边行走,要知道以斯帖平安不平安,并后事如何。


斯2:12
Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)
众女子照例先洁净身体十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物。满了日期,然后挨次进去见亚哈随鲁王。


斯2:13
Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
女子进去见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她。


斯2:14
In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃嫔的太监沙甲;除非王喜爱她,再提名召她,就不再进去见王。


斯2:15
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。


斯2:16
So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫见王。


斯2:17
And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼前蒙宠爱比众处女更甚。王就把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。


斯2:18
Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。


斯2:19
And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.
第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。


斯2:20
Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
以斯帖照着末底改所嘱咐的,还没有将籍贯宗族告诉人,因为以斯帖遵末底改的命,如抚养她的时候一样。


斯2:21
In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.
当那时候,末底改坐在朝门,王的太监中有两个守门的辟探和提列,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。


斯2:22
And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王。


斯2:23
And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
究察这事,果然是实,就把二人挂在木头上,将这事在王面前写于历史上。


知识点

重点词汇
grace [greɪs] n. 优雅;恩惠;魅力;慈悲 n. (Grace)人名;(英)格雷斯,格雷丝 (女名);(法)格拉斯 vt. 使优美 {cet4 cet6 ky toefl ielts gre :4104}

seventh [ˈsevnθ] n. 第七;七分之一 adj. 第七的;七分之一的 adv. 居第七位地 {zk gk :4110}

virgins [ˈvə:dʒinz] n. 处女,童男( virgin的名词复数 ); 童贞玛利亚(耶稣之母) { :4131}

keeper [ˈki:pə(r)] n. 监护人;饲养员;看守人;管理人 {gk cet4 cet6 :4146}

custody [ˈkʌstədi] n. 保管;监护;拘留;抚养权 {gre :4395}

wit [wɪt] n. 智慧;才智;智力 n. (Wit)人名;(泰)威;(英、德、波)威特 v. <古>知道;即 {cet4 cet6 ky toefl ielts gre :5013}

maid [meɪd] n. 女仆;少女 vt. 侍候;做新娘的女傧相 vi. 当女仆 {gk cet4 cet6 ky ielts :5166}

maids [meidz] n. 女仆( maid的名词复数 ); 女佣; 少女; 年轻的未婚女子 { :5166}

tenth [tenθ] num. 第十;十分之一 adj. 十分之一的;第十个的 {zk :5237}

decree [dɪˈkri:] n. 法令;判决 vt. 命令;颁布;注定;判决 vi. 注定;发布命令 {cet6 toefl ielts gre :5485}

decreed [dɪ'kriːd] adj. 任命的 v. 颁布法令(decree的过去式) { :5485}

whatsoever [ˌwɒtsəʊ'evə] pron. 无论什么 {cet4 ky :5525}

feast [fi:st] n. 筵席,宴会;节日 vt. 享受;款待,宴请 vi. 享受;参加宴会 {gk cet4 cet6 ky ielts :5626}

Jerusalem [dʒә'ru:sәlәm] n. 耶路撒冷(以色列首都);耶路撒冷〔巴勒斯坦古城,犹太教、基督教和伊斯兰教的圣地〕 { :5844}

odours [ˈəudəz] n. 气味,臭气( odour的名词复数 ) { :6254}

certified ['sɜ:tɪˌfaɪd] v. 证明,证实;颁发合格证书(certify的过去分词形式) adj. 被证明的;有保证的;具有证明文件的 { :6965}

kindness [ˈkaɪndnəs] n. 仁慈;好意;友好的行为 n. (Kindness)人名;(英)坎德尼斯 {gk cet4 cet6 ky :7000}

chamberlain [ˈtʃeɪmbəlɪn] n. 管家;宫廷大臣;(村镇的)掌管财物的人 n. (Chamberlain)人名;(英)张伯伦 { :7260}

chamberlains [ˈtʃeimbəlinz] n. (国王的)侍从,(贵族的)管家,收款人( chamberlain的名词复数 ) { :7260}

chronicles [ˈkrɔniklz] n. 历代记(旧约) { :7920}

thereof [ˌðeərˈɒv] adv. 它的;由此;在其中;关于…;将它 {cet6 :8952}

unto [ˈʌntə] prep. 到,直到;向(等于to) n. (Unto)人名;(芬)温托 { :9647}

wrath [rɒθ] n. 愤怒;激怒 {cet6 toefl gre :9893}

captivity [kæpˈtɪvəti] n. 囚禁;被关 {toefl :10112}

esther [ˈestə] n. 以斯帖(犹太女王名);以斯帖记;埃丝特(女子名) { :10653}

maidens [ˈmeidnz] n. 处女( maiden的名词复数 ); 少女; 未婚女子; (板球运动)未得分的一轮投球 { :11516}

maiden [ˈmeɪdn] adj. 未婚的,处女的;初次的 n. 少女;处女 n. (Maiden)人名;(日)每田(姓) {cet6 ky ielts :11516}

purifying ['pjʊərɪfaɪɪŋ] n. 净化;精制 v. 使纯净;精炼(purify的ing形式) { :11900}

appeased [əˈpi:zd] v. 安抚,抚慰( appease的过去式和过去分词 ); 绥靖(满足另一国的要求以避免战争) { :12426}


难点词汇
speedily ['spi:dili] adv. 迅速地;赶紧 { :13899}

commandment [kəˈmɑ:ndmənt] n. 戒律;法令 { :14661}

purification [ˌpjʊərɪfɪ'keɪʃn] n. 净化;提纯;涤罪 {toefl :15434}

purifications [ ] (purification 的复数) n. 纯化, 提纯, 涤罪 [化] 提纯 { :15434}

inquisition [ˌɪnkwɪˈzɪʃn] n. 调查;宗教法庭;审讯 { :16226}

kindred [ 'kɪndrəd] adj. 同类的;血缘的;同族的 n. 家族;相似;亲属关系 n. (Kindred)人名;(英)金德里德 {gre :18790}

Babylon ['bæbilәn] n. 巴比伦(古代巴比伦王国Babylonia的首都);繁华的都市,罪恶之都 { :20665}

morrow [ˈmɒrəʊ] n. 次日;(重大事件后)紧接着的时期;晨间 n. (Morrow)人名;(英)莫罗 { :21538}

concubines [ˈkɔŋkjəˌbaɪnz] n. 妾,妃子( concubine的名词复数 ) { :23102}

shew [ʃəʊ] n. 展览;表示(等于show) n. (Shew)人名;(英)休 v. 展出;炫耀,卖弄(show的过去分词) { :25797}

shewed [ʃəʊ] v. 展出;炫耀, 卖弄(show的过去分词) n. 展览;表示(等于show) n. (Shew)人名;(英)休 { :25797}

myrrh [mɜ:(r)] n. 没药(热带树脂,可作香料、药材);[植] 没药树 { :29616}

Judah ['dʒu:dә] n. (圣经中的)犹大;犹大的后裔 { :35807}


生僻词
Abihail [ ] [网络] 亚比孩;亚比亥

Ahasuerus [ә,hæzjj'iәrәs] n. 亚哈随鲁(基督教《圣经》中的波斯国王,娶Esther为妻)

Benjamite [ ] [网络] 便雅悯人

Bigthan [ ] [网络] 辟探

hadassah [ ] [人名] 哈达萨

Hegai [ ] [网络] 希该;太监希该

hege [ ] n. [姓氏]海格

jair [ ] [网络] 睚珥;贾伊尔;睢珥

Jeconiah [ ] n.杰克尼厄

kish [kɪʃ] n. 大柳条方筐; 渣壳

mordecai [,mɔ:də'keiai; 'mɔ:dəkai] n. 末底改(基督教《圣经》故事人物)

nebuchadnezzar [,nebjukəd'nezə] n. 尼布甲尼撒二世(古巴比伦王, 等于Nebuchadrezzar);大酒瓶(尤指用作摆设的)

pleaseth [ ] [网络] 欢呼

Shaashgaz [ ] [网络] 妃嫔的太监沙甲

shimei [ ] [网络] 紫明

shushan [ ] na. 苏沙(苏萨) [网络] 书珊城;苏桑;故都苏萨

Tebeth [ ] [网络] 太贝特;提别月;特贝思

Teresh [ ] [网络] 提列;打麦

vashti ['væʃtai] n. 瓦实提(圣经中波斯王亚哈随鲁的王后, 因不遵命赴宴而被废)

wroth [rɔ:θ] adj. 激怒的,愤怒的


词组
delight in [ ] un. 趣味盎然;津津乐道 [网络] 喜欢;以…为乐;乐于

grace and favour [ ] adj. (房屋或公寓)君主(或政府当局)准予使用的 [网络] 恩典和慈爱

kindness of [ ] [网络] 敬托

purify of [ ] vt.使洁净,使纯净

the captivity [ ] [网络] 被掳

the chronicle [ ] [网络] 编年史;纪事报;高等教育纪事报

the morrow [ ] [网络] 明天;次日

the palace [ ] na. 宫廷显贵;水晶宫 [网络] 皇宫;宫殿;沙皇宫殿

the province [ ] [网络] 省报;不列颠哥伦比亚省报;省纸

The Virgin [ ] [网络] 处女;处女啦;处女座

to wit [tu: wit] n. 义同:that is to say, namely



单词释义末尾数字为词频顺序
zk/中考 gk/中考 ky/考研 cet4/四级 cet6/六级 ielts/雅思 toefl/托福 gre/GRE
* 词汇量测试建议用 testyourvocab.com